2026-04-25

házasember

dūrād atithayo yasya gṛham āyānti nirvṛtāḥ |
gṛhasthaḥ sa tu vijñeyaḥ śeṣāstu gṛha-rakṣiṇaḥ |


Akinek messzeföldről is jönnek vendégek házába, (majd) elégedetten (távoznak),
azt tartják házasembernek, a többi csupán házőrző.

2026-04-22

Ó, Földanya, te tartod a világokat...

oṁ
pṛthvi tvayā dhṛtā lokā
devi tvaṁ viṣṇunā dhṛtā |
tvaṁ ca dhāraya māṁ devi
pavitraṁ kuru cāsanam ||

 

Ó, Földanya, te tartod a világokat,
Úrnőnk, te vagy, akit Visnu tart fenn.
Te tarts meg engem, Úrnő,
s tedd tisztává ezt az ülőhelyet!

2026-04-18

megbocsátásra várva

ajñānād yadi vā jñānāt
kṛtvā karma vigarhitam |
tasmād vimuktim anvicchan
dvitīyaṁ na samācaret ||


Ha tudatlanul vagy tudatosan
gyalázatos tettet tesz,
s ezért megbocsátásra vágyik,
az másodjára ne viselkedjék úgy.

A vi-garh gyök jelentése nagyon becsmérel, a vigarhita ebből műveltetésben képzett befejezett melléknévi igenév – ezt fordítottam gyalázatosként.

2026-04-11

kik dicsérnek?

yaṁ praśaṁsanti kitavā
yaṁ praśaṁsanti cāraṇāḥ |
yaṁ praśaṁsanti bandhakyo
na sa jīvati mānavaḥ ||


Akit csalók dicsérnek,
akit csavargók dicsérnek,
akit szajhák dicsérnek,
az az ember nem él (soká).

A cāraṇa vándort – vándorkomédiást, vagy kémet jelent.

(Mahābhārata 5.38.42., Vidura és Dhṛtarāṣṭra király beszélget az erényről)

kedves beszéd

priya-vākya-pradānena sarve tuṣyanti jantavaḥ | tasmāt tad eva vaktavyaṁ vacane kā daridratā || A kedves szavak adománya minden embert...