2026-03-14

Lókanáth – a világ ura

ahaṁ ca tvaṁ ca rājendra lokanāthāvubhāvapi |
bahuvrīhir ahaṁ rājan ṣaṣṭhi-tatpuruṣo bhavān ||


Ó, király, a te neved, s az én nevem is Lókanáth (Világ-ura) –
míg te a világ ura vagy, felettem a világ uralkodik.

A fordítás szó szerint így hangzik: „én is, te is lókanáthok vagyunk, óh, király, / én bahuvríhi, te pedig hatodik tatpurusa”. A szanszkrt nyelvben a szóösszetételek nem annyira kötöttek, mint a magyarban, sok esetben a szövegösszefüggés mutatja meg, mit is jelentenek pontosan. A lokanātha összetett szó, a loka jelentése világ, emberiség, régió, a nātha pedig urat jelent. Kézenfekvő és szokásos értelmezésben: a világ ura, ami birtokos esetet jelentő (ez a hatodik eset a szanszkrt főnévragozásban) tatpurusa szóösszetétel. Ám – szól a költő – esetemen ez a szóösszetétel bahuvríhi szóösszetételként értelmezendő, így a szóösszetétel jelentése világ-uras, akinek egy egész világ az ura.

2026-02-28

a megfelelő vőlegény

kanyā varayate rūpaṁ mātā vittaṁ pitā śrutam |
bāndhavāḥ kulam icchanti miṣṭānnam itare janāḥ ||


A leány a jóképű vőlegényt keresi, az anya a gazdagot, az apa a hírnevest,
a rokonok a jó családból származót, míg a többiek csak az esküvői lakomára várnak.

2026-02-21

önfegyelmezés

ahiṁsā satya-vacanam
ānṛśaṁsyaṁ damo ghṛṇā |
etat tapo vidur dhīrā
na śarīrasya śoṣaṇam ||


Erőszakmentesség, igaz beszéd,
kedvesség, önmérséklet, könyörület –
a bölcsek ezeket tekintik önfegyelmezésnek,
nem a test sorvasztását.

(Mahāsubhāṣita-saṅgraha 4094.)

2026-02-14

összehasonlíthatatlan

gaganam gaganākāraṁ
sāgaraḥ sāgaropamaḥ |
rāma-rāvaṇayor yuddhaṁ
rāma-rāvaṇayoriva ||


Az égbolt ég-alakú,
a tenger (is csak) a tengerre hasonlít,
Ráma és Rávana csatája
olyan, mint Ráma és Rávana (párviadala).

Sem az égboltnak, sem a tengernek nincs párja, nem hasonlítható semmihez. Ilyen páratlan Ráma és Rávana összecsapása is.

2026-01-31

ha nem is kérdik…

śubhaṁ vā yadi vā pāpaṁ
dveṣyaṁ vā yadi vā priyam
apṛṣṭas tasya tad brūyād
yasya necchet parābhavam ||


Ha erényes vagy bűnös,
ha utálatos vagy ha kedves,
ha nem is kérdik, mondja annak,
akinek nem kívánja romlását.

(Mahābhārata 5.34.4., Vidura-níti, Vidura tanítja Dhṛtarāṣṭra királyt)

2026-01-24

az élet prioritásai

śataṁ vihāya bhoktavyaṁ
sahasraṁ snānam ācaret |
lakṣaṁ vihāya dātavyaṁ
koṭiṁ tyaktvā hariṁ bhajet ||


Száz (más teendőt) adjon fel az étkezésért,
ezret a fürdés kedvéért,
százezret adjon fel az adományozásért,
tízmilliót elhagyva imádja Harit!

2026-01-17

körberajonganak? jusson eszedbe…

kāryārthī bhajate lokaḥ
yāvat kāryaṁ na sidhyati |
uttīrṇe ca pare pāre
naukāyāḥ kiṁ prayojanam ||


A dolgos embert rajongja a világ,
míg a munka el nem végeztetik.
Miután átért a túlpartra,
ugyan mi haszna a csónaknak?

2026-01-10

a haszontalan ember

amantram akśaraṁ nāsti
nāsti mūlam anauśadham |
ayogya puruśaḥ nāsti
yojakas tatra durlabhaḥ ||


Nincs betű, mely ne volna mantrába foglalható,
nincs gyökér, mely ne volna gyógyszer,
hasonlóképpen nincs haszontalan ember,
legfeljebb a jó szervező található meg nehezen.

A jó szervező az, aki a mások szerint haszontalannak tűnő ember számára is megtalálja a hozzáillő, s a tulajdonságait leginkább kibontakoztató feladatot – mindenkinek megvan a maga feladata a világ jobbításában. A vers hasonlata a gyógyítás klasszikus eszköztárát sorolja: a gyógyfű, a mantra (és harmadikként a drágakő) az óind orvoslásban használatos eszközök. A szervező szó (a szanszkrtban: jódzsaka) töve ismerős lehet a jógázóknak is: a jóga jelentése összekapcsolás, a jódzsaka, a szervező a feladathoz kapcsolja azok beteljesítőit.

2025-12-27

Isten nevének zengése

viceyāni vicāryāṇi
vicintyāni punaḥ punaḥ |
kṛpaṇasya dhanānīva
tvan-nāmāni bhavantu naḥ ||30||


Gyűjtsük és számláljuk,
gondoljunk rá újra meg újra –
mint fösvénynek a vagyon,
hadd legyenek olyanok nékünk a neveid!

(Bhavánanda költeménye, forrás: Rúpa gószvámí: Padjávalí)

2025-12-20

a szerető odaadás dicsérete

anucitam ucitaṁ vā karma ko ’yaṁ vibhāgo
bhagavati param āstāṁ bhakti-yogo draḍhīyān |
kirati viṣamahīndraḥ sāndra-pīyūṣam indur
dvayam api sa maheśo nirviśeṣaṁ bibharti ||9||


Jó vagy rossz tettek – mi a különbség?
Csak a magasztos úr iránti szerető odaadás legyen bizonyosság!
A kígyókirály mérgét szórja szét, a Hold nektárt áraszt,
ám Siva különbséget nem téve viseli mindkettejüket.

Siva fejéke a nektárt záporozó félhold, nyakán pedig Vászuki, a kígyókirály tekergőzik.

(Visnupurí költeménye, forrás: Rúpa gószvámí: Padjávalí)

Lókanáth – a világ ura

ahaṁ ca tvaṁ ca rājendra lokanāthāvubhāvapi | bahuvrīhir ahaṁ rājan ṣaṣṭhi-tatpuruṣo bhavān || Ó, király, a te neved, s az én nevem is Ló...