yaṁ praśaṁsanti kitavā
yaṁ praśaṁsanti cāraṇāḥ |
yaṁ praśaṁsanti bandhakyo
na sa jīvati mānavaḥ ||
Akit csalók dicsérnek,
akit csavargók dicsérnek,
akit szajhák dicsérnek,
az az ember nem él (soká).
A cāraṇa vándort – vándorkomédiást, vagy kémet jelent.
(Mahābhārata 5.38.42., Vidura és Dhṛtarāṣṭra király beszélget az erényről)
Szubhásitáni
fiókmélye
2026-04-11
2026-03-28
ki minek gondol…
dveṣyo na sādhur bhavati
na medhāvī na paṇḍitaḥ |
priye śubhāni karmāṇi
dveṣye pāpāni bhārata ||
A gyűlölt nem lesz szádhu,
sem bölcs, sem pandit.
A kedvelt tettei tartják jónak,
a gyűlöltét csak bűnnek, Bhárata!
Annak szemében sosem leszel jó ember, aki nem szeret, vagy tisztel téged.
(Mahābhārata 5.39.4., Vidura tanítja Dhṛtarāṣṭra királyt)
na medhāvī na paṇḍitaḥ |
priye śubhāni karmāṇi
dveṣye pāpāni bhārata ||
A gyűlölt nem lesz szádhu,
sem bölcs, sem pandit.
A kedvelt tettei tartják jónak,
a gyűlöltét csak bűnnek, Bhárata!
Annak szemében sosem leszel jó ember, aki nem szeret, vagy tisztel téged.
(Mahābhārata 5.39.4., Vidura tanítja Dhṛtarāṣṭra királyt)
2026-03-21
a boldogság záloga
ahiṁsā satya-vacanaṁ
sarvabhūteṣu cārjavam |
kṣamā caivāpramādaśca
yasyaite sa sukhī bhavet ||
Erőszakmentesség, igaz beszéd,
egyenesség mindenki felé,
türelem és óvatosság –
az (ezeket birtokló) boldog lesz.
Az ārjavam jelentése egyenesség, őszinteség, nyíltszívűség, míg az apramāda óvatosságot, és gondosságot is jelent.
(Mahāsubhāṣita-saṅgraha 4093.)
sarvabhūteṣu cārjavam |
kṣamā caivāpramādaśca
yasyaite sa sukhī bhavet ||
Erőszakmentesség, igaz beszéd,
egyenesség mindenki felé,
türelem és óvatosság –
az (ezeket birtokló) boldog lesz.
Az ārjavam jelentése egyenesség, őszinteség, nyíltszívűség, míg az apramāda óvatosságot, és gondosságot is jelent.
(Mahāsubhāṣita-saṅgraha 4093.)
2026-03-14
Lókanáth – a világ ura
ahaṁ ca tvaṁ ca rājendra lokanāthāvubhāvapi |
bahuvrīhir ahaṁ rājan ṣaṣṭhi-tatpuruṣo bhavān ||
Ó, király, a te neved, s az én nevem is Lókanáth (Világ-ura) –
míg te a világ ura vagy, felettem a világ uralkodik.
A fordítás szó szerint így hangzik: „én is, te is lókanáthok vagyunk, óh, király, / én bahuvríhi, te pedig hatodik tatpurusa”. A szanszkrt nyelvben a szóösszetételek nem annyira kötöttek, mint a magyarban, sok esetben a szövegösszefüggés mutatja meg, mit is jelentenek pontosan. A lokanātha összetett szó, a loka jelentése világ, emberiség, régió, a nātha pedig urat jelent. Kézenfekvő és szokásos értelmezésben: a világ ura, ami birtokos esetet jelentő (ez a hatodik eset a szanszkrt főnévragozásban) tatpurusa szóösszetétel. Ám – szól a költő – esetemen ez a szóösszetétel bahuvríhi szóösszetételként értelmezendő, így a szóösszetétel jelentése világ-uras, akinek egy egész világ az ura.
bahuvrīhir ahaṁ rājan ṣaṣṭhi-tatpuruṣo bhavān ||
Ó, király, a te neved, s az én nevem is Lókanáth (Világ-ura) –
míg te a világ ura vagy, felettem a világ uralkodik.
A fordítás szó szerint így hangzik: „én is, te is lókanáthok vagyunk, óh, király, / én bahuvríhi, te pedig hatodik tatpurusa”. A szanszkrt nyelvben a szóösszetételek nem annyira kötöttek, mint a magyarban, sok esetben a szövegösszefüggés mutatja meg, mit is jelentenek pontosan. A lokanātha összetett szó, a loka jelentése világ, emberiség, régió, a nātha pedig urat jelent. Kézenfekvő és szokásos értelmezésben: a világ ura, ami birtokos esetet jelentő (ez a hatodik eset a szanszkrt főnévragozásban) tatpurusa szóösszetétel. Ám – szól a költő – esetemen ez a szóösszetétel bahuvríhi szóösszetételként értelmezendő, így a szóösszetétel jelentése világ-uras, akinek egy egész világ az ura.
2026-02-28
a megfelelő vőlegény
kanyā varayate rūpaṁ mātā vittaṁ pitā śrutam |
bāndhavāḥ kulam icchanti miṣṭānnam itare janāḥ ||
A leány a jóképű vőlegényt keresi, az anya a gazdagot, az apa a hírnevest,
a rokonok a jó családból származót, míg a többiek csak az esküvői lakomára várnak.
bāndhavāḥ kulam icchanti miṣṭānnam itare janāḥ ||
A leány a jóképű vőlegényt keresi, az anya a gazdagot, az apa a hírnevest,
a rokonok a jó családból származót, míg a többiek csak az esküvői lakomára várnak.
2026-02-21
önfegyelmezés
ahiṁsā satya-vacanam
ānṛśaṁsyaṁ damo ghṛṇā |
etat tapo vidur dhīrā
na śarīrasya śoṣaṇam ||
Erőszakmentesség, igaz beszéd,
kedvesség, önmérséklet, könyörület –
a bölcsek ezeket tekintik önfegyelmezésnek,
nem a test sorvasztását.
(Mahāsubhāṣita-saṅgraha 4094.)
ānṛśaṁsyaṁ damo ghṛṇā |
etat tapo vidur dhīrā
na śarīrasya śoṣaṇam ||
Erőszakmentesség, igaz beszéd,
kedvesség, önmérséklet, könyörület –
a bölcsek ezeket tekintik önfegyelmezésnek,
nem a test sorvasztását.
(Mahāsubhāṣita-saṅgraha 4094.)
2026-02-14
összehasonlíthatatlan
gaganam gaganākāraṁ
sāgaraḥ sāgaropamaḥ |
rāma-rāvaṇayor yuddhaṁ
rāma-rāvaṇayoriva ||
Az égbolt ég-alakú,
a tenger (is csak) a tengerre hasonlít,
Ráma és Rávana csatája
olyan, mint Ráma és Rávana (párviadala).
Sem az égboltnak, sem a tengernek nincs párja, nem hasonlítható semmihez. Ilyen páratlan Ráma és Rávana összecsapása is.
sāgaraḥ sāgaropamaḥ |
rāma-rāvaṇayor yuddhaṁ
rāma-rāvaṇayoriva ||
Az égbolt ég-alakú,
a tenger (is csak) a tengerre hasonlít,
Ráma és Rávana csatája
olyan, mint Ráma és Rávana (párviadala).
Sem az égboltnak, sem a tengernek nincs párja, nem hasonlítható semmihez. Ilyen páratlan Ráma és Rávana összecsapása is.
2026-01-31
ha nem is kérdik…
śubhaṁ vā yadi vā pāpaṁ
dveṣyaṁ vā yadi vā priyam
apṛṣṭas tasya tad brūyād
yasya necchet parābhavam ||
Ha erényes vagy bűnös,
ha utálatos vagy ha kedves,
ha nem is kérdik, mondja annak,
akinek nem kívánja romlását.
(Mahābhārata 5.34.4., Vidura-níti, Vidura tanítja Dhṛtarāṣṭra királyt)
dveṣyaṁ vā yadi vā priyam
apṛṣṭas tasya tad brūyād
yasya necchet parābhavam ||
Ha erényes vagy bűnös,
ha utálatos vagy ha kedves,
ha nem is kérdik, mondja annak,
akinek nem kívánja romlását.
(Mahābhārata 5.34.4., Vidura-níti, Vidura tanítja Dhṛtarāṣṭra királyt)
2026-01-24
az élet prioritásai
śataṁ vihāya bhoktavyaṁ
sahasraṁ snānam ācaret |
lakṣaṁ vihāya dātavyaṁ
koṭiṁ tyaktvā hariṁ bhajet ||
Száz (más teendőt) adjon fel az étkezésért,
ezret a fürdés kedvéért,
százezret adjon fel az adományozásért,
tízmilliót elhagyva imádja Harit!
sahasraṁ snānam ācaret |
lakṣaṁ vihāya dātavyaṁ
koṭiṁ tyaktvā hariṁ bhajet ||
Száz (más teendőt) adjon fel az étkezésért,
ezret a fürdés kedvéért,
százezret adjon fel az adományozásért,
tízmilliót elhagyva imádja Harit!
2026-01-17
körberajonganak? jusson eszedbe…
kāryārthī bhajate lokaḥ
yāvat kāryaṁ na sidhyati |
uttīrṇe ca pare pāre
naukāyāḥ kiṁ prayojanam ||
A dolgos embert rajongja a világ,
míg a munka el nem végeztetik.
Miután átért a túlpartra,
ugyan mi haszna a csónaknak?
yāvat kāryaṁ na sidhyati |
uttīrṇe ca pare pāre
naukāyāḥ kiṁ prayojanam ||
A dolgos embert rajongja a világ,
míg a munka el nem végeztetik.
Miután átért a túlpartra,
ugyan mi haszna a csónaknak?
Feliratkozás:
Megjegyzések (Atom)
kik dicsérnek?
yaṁ praśaṁsanti kitavā yaṁ praśaṁsanti cāraṇāḥ | yaṁ praśaṁsanti bandhakyo na sa jīvati mānavaḥ || Akit csalók dicsérnek, akit csavarg...